Kun Heimon kollega kommentoi projektin etenemistä sanolla "no hätä", hän käyttää englanninkielen sanaa no eli suomeksi ei tarkoittaessaan, että hätää ei ole. Heimo kuitenkin tulkitsee sanat suomeksi, ymmärtää asian väärin ja raportoi pomolle että projektilla on hätä. Strippi 4675.
Finglish on syöpää. Mutta kai se on globalisaation vääjäämätön seuraus että 300 vuoden jälkeen suomea ei puhu enää kukaan.
VastaaPoistaEi finglish suomea hävitä. Sanoja on kieleen tullut muista kielistä aina. Kielen rakenne on suomea, sekin muuttuu mutta hitaasti. Esim. sijamuodoista osa häviää. Sellaista muutosta on tapahtunut koko kielen historian ajan. Kieli kuolee silloin kun se lakkaa muuttumasta ja elämästä, ei silloin kun se muuttuu.
PoistaYleensä tältä epäselvyydeltä pyritään välttymään käyttämällä kirjoitusasua "nou hätä", jossa englannin kielen sana no on kirjoitettu vastaamaan sen ääntämistapaa.
VastaaPoista... paitsi että englannin kielen švaavokaalia parhaiten vastaava suomen kielen vokaali on tässä yhteydessä ö, eikä o. Pitäisi siis pikemminkin kirjoittaa "nöu hätä" – jos tällaisia karseita ilmauksia haluaa ylipäänsä käyttää.
No ei kyllä äännetä englannin no-sanaa nöu! Kyllä se ääntäminen on hyvin lähellä sitä, miten suomessa äännettäisiin nou.
PoistaAnonyymi 6.6. klo 12.24 on täysin oikeassa. Voidaan sanoa, että ilmaus on olemassa suomeksi ainoastaan muodossa "nou hätä". Kukaan ei ole niin tyhmä (vain onko muka?!), että kirjoittaisi "no hätä". Joten vitsi kuuluu niihin lukemattomiin kaltaisiinsa, joissa Jarla iskee kirveensä kiveen. Jos vitsii ontuu, vieläpä rankasti, se on pilalla, ja sen pituinen se.
PoistaMutta mites se no kääntyy muotoon on
VastaaPoistaOpiskele aihetta vaikka tästä: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/301318/Suomenno.pdf?sequence=1&isAllowed=y
PoistaNyt on nopeeta, vain 13 minutissa.
PoistaKommentti tarkistetaan ja julkaistaan
Joku löytää kommentin
Joku vastaa siihen
Vastanneen kommentti julkaistaan....
Kaikki tämä vain 13 minutissa, siinä missä välillä ei tule viestejä moneen tuntiin, no ehkä tämä on sattumaa
Englannista lainattu kieltosana "no"="ei" kuunnelaan tuossa suomeksi tyyliin "no hyvä", "no nyt on kiire", "no kun teki mieli".
Poista