Dressman - Fingerpori rautalangasta 9.11.2022

 

Päivän stripissä Heimo menee Dressman-myymälään, joka nimeltään muistuttaa suuresti miesten vaatteita myyvää Dressmann-myymäläketjua. Heimo kuitenkin yllättäen palaa liikkeestä päällään mekko, jota on perinteisesti pidetty enemmän naisten vaatteena. Dressman-nimen voikin kääntää englannista suomeksi muotoon mekkomies. Strippi 4799.

4 kommenttia:

  1. Faffasti eppäillen jotta nimen ei oo tarkotus muistuttaa Dressmannii vaa Jarla ei oo huamannut et siinä onki oikeest kaks ännää lopus. Nii.

    VastaaPoista
  2. Dress -sanan merkityksiä ovat myös asu tai ilmiasu yleensäkin. Vitsi syntyy siitä, että Jarla tulkitsee syripissä sanan suppeammassa merkityksessä, naisen mekkona.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Dressmann on norjalainen firma ja norjan kielen sana "dress" on ainakin google-kääntäjän mukaan suomeksi "puku". Tarkistin vielä kääntämällä suomen sana "puku" norjaksi, tulos = "dress". Testasin vielä sanalla "iltapuku", tuli "kjole" ( tosin paikkaa vaihtamalla "kjole" kääntyy sanaksi "pukeutua" ), eli kyllä se miehen pukua taitaa tarkoittaa. "Mann" on tietysti "mies" ( en tarkistanut ). Joten Dressmann = pukumies. Eli stripin toimivuus vaatii virhettä kaupan nimessä, yhdellä n-kirjaimella se kun muuttuu englanniksi, jolloin tuo "hamemies" olisi yksi oikeista tulkinnoista. Semmosta tällä kertaa.

      Poista
    2. Muuten pätevää selvitystä, mutta Heimon päällä oleva asuste on mekko, ei hame. Joten mekkomies on kyseessä, ei hamemies.

      Poista

Kommenttisi julkaistaan tarkistuksen jälkeen.