Suomenkieliset kyltit - Fingerpori rautalangasta 20.3.2024

 

Allan suomentaa päivän stripissä delicious nuts väärin, sillä englanninkielen nut tarkoittaa sekä pähkinää että mutteria. Tässä tapauksessa oikea käännös olisi ollut herkkupähkinät. Strippi 5200.

8 kommenttia:

  1. Myös tattispala tai riemumutteri kävisi.

    VastaaPoista
  2. Kaksimielisyyttä vaille hauska.

    VastaaPoista
  3. Eikö Jarla kehdannu kirjoittaa herkkupallit tai herkkukivekset?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ei... Eikä piirtää kullia enää... Mutta venäjää uskaltaa pilkata

      Poista
    2. Lainasit sitten Facesta Niko Kaistankorpin (huom, nimi kuuluu taivuttaa "hoono soomi" mallilla (nimi siis Kaistankorpi, eikä Kaistankorppi)) ideaa... Muta samaa mieltä Elimen kanssa... Alastomuus/seksi on nykyjään sama asia ka tabu

      Poista
  4. https://urbaanisanakirja.com/word/herkkumutteri/

    VastaaPoista
  5. Ihmekkös käännös menee pieleen, kun olisi pitänyt käyttää Englanti-Suomi sanakirjaa

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ainoa järkevä postauksesi täällä, gh.
      Eli yksi viidestä. Parannusta entiseen siis.

      Poista

Kommenttisi julkaistaan tarkistuksen jälkeen.